Adapted
and translated from William Shakespeare’s Macbeth
by Kylie Bracknell and Dr Clint Bracknell
by Kylie Bracknell and Dr Clint Bracknell
Yirra
Yaakin Theatre Company
in association with Bell Shakespeare
Directed
by Kylie Bracknell
Set
and costume designer Zoë Atkinson
Lighting
designer Mark Howett
Composer,
musical director and sound designer Dr Clint Bracknell
Dramaturg
Kate Mulvany
Subiaco
Arts Centre until 16 Feb
Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,
Creeps in this petty pace from day to day,
To the last syllable of recorded time;
And all our yesterdays have lighted fools
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player,
That struts and frets his hour upon the stage,
And then is heard no more. It is a tale
Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing.
Perhaps
the greatest passage in all of Shakespeare, ‘Tomorrow, and tomorrow and tomorrow’ is the radioactive core
burning in the heart of the nuclear reaction that is Macbeth.
I
reproduce it in full for the sheer marvel of its genius: ‘To the last syllable of recorded time’, with its intimations of
galaxies and eternities in seven words, never fails to astound me.
Leave
aside its bleak part in the rise and downfall of the homicidal king, its
withering insight into his character and psychology, or the opportunities (and histrionic perils) it
gives to the actor performing it, these ten lines stand as one of the most
powerful and formative achievements of the English language.
And
it is language, more than plot, or character, or even performance, that makes Hecate, a skilfully reconstructed but
essentially faithful retelling of Shakespeare’s tragedy entirely in the Noongar
language of South-Western Australia, so remarkable.
Both
these plays mark a critical moment in the histories of their respective
languages. In Macbeth’s case, it
comes at the apogee of the decade from 1597 to 1607 – from Henry IV to Antony and
Cleopatra – when Shakespeare unleashed the full potential of the English
language; in the case of Hecate, at
the point where the ancient Noongar language rises back from near-obliteration
to demonstrate its emotional power and continuing viability.
For
this much credit is due to a band of senior Noongar people who kept their
language alive (the Hecate programme notes that of the 30,000 people who
identify as Noongar, only two per cent speak the language at home, although
that number is rising).
In
the context of this production, the grand endeavour of the former artistic
director of Yirra Yaakin, Kyle Morrison, who, eight years ago, conceived the “Noongar
Shakespeare project” that has already taken translations of the sonnets to the
Globe Theatre in London, cannot be praised enough.
High
among his greatest achievements is his willingness to gift the realisation of
his dream on to others, to the director Kylie Bracknell, who, with her husband
Clint, also adapted and translated Shakespeare’s text, and, finally (I understand),
the role of Macbeth to the distinguished Noongar actor Maitland Schnaars.
Morrison’s
reward, which he celebrated so exuberantly at the end of the opening night’s
performance, was to see his work come to reality (and also, it should be noted,
his own magnetic performance in a number of supporting roles in the
production).
Now
to the play (which, after all, is the thing).
One
of the defining ideas of this interpretation of Macbeth is the elevation of Hecate to its title role. In the
original, Hecate (in Greek mythology the Goddess of magic and witchcraft; in
Shakespeare the sovereign of the ‘weird sisters’ who trigger Macbeth’s
downfall) only appears very briefly – indeed there’s compelling technical
evidence that Shakespeare may not have written the character, that may have
been inserted later by another hand.
Here
she (Della Rae Morrison) is the observer of all that befalls, a seer and a
spirit protector of boodjar – the
land, a comforter of the distressed.
Her
witches are replaced by an ensemble of ‘mischief-makers’, played at one time or
another by all the rest of the nine-member cast.
These
changes by Bracknell and the dramaturg Kate Mulvany (my God, that woman must
sleep no more!) give the narrative and staged action a fluidity and vigour in
which Shakespeare’s original characters, Macbeth, Lady Macbeth (Bobbi Henry),
Banquo (Rubeun Yorkshire) Macduff (Ian Wilkes) Malcolm (Mark Nannup) and Duncan
(Trevor Ryan) live and die.
Their
names are the only words in English – I lie, I think there’s one English phrase
slipped mischievously into the script, like the single upside-down panel in an
otherwise perfectly symmetrical Japanese temple frieze.
And be prepared: there are no subtitles, and a plan I believe was once in place to provide a plot summary in English before each act was replaced by a synopsis in the programme. Bravo, I say!
And be prepared: there are no subtitles, and a plan I believe was once in place to provide a plot summary in English before each act was replaced by a synopsis in the programme. Bravo, I say!
Apart
from those structural changes, the familiar storyline is told with little
deviation from the original; Banquo’s ghastly appearance at Macbeth’s banquet
is there, as are the murderers’ fell swoop on Macduff’s wife and pretty ones,
the woods closing in on Macbeth and, in the end, Macduff’s revenge in a brutal
fight to the death with hands shaped as daggers, superbly choreographed by
Yorkshire and performed – danced really – by Schnaars and Wilkes.
The
creative team for Hecate deliver outstanding results: Zoë Atkinson’s cascading
set of rough panels, screens and abysses frames the action brilliantly, while
lighting designer Mark Howett continues his triumphant Perth festival (his work on Buŋgul is simply
amazing)
with blood-red and ice-blue washes of dark colour across the set, faces and
forms etched against the blackness behind.
I
left Hecate with a selfish
reservation. For many Noongar people, their language is in the process of
rediscovery, and, unavoidably, its expression is a conscious effort that showed
in sometimes-laboured delivery of the text.
After
the show, though, in the wonderful gathering place created as an adjunct to the
play in the Subiaco Arts Centre gardens (which, incidentally, I think of as my
own boodjar, around which my children
were born and schooled, my family lived worked and played), I listened to
Bracknell and Morrison speak of their deep reverence for Shakespeare, of their
love of their own language and the long challenge for it to return to that
unconscious, natural fluency and eloquence it would once have had.
Hecate is one
imperfect, sometimes halting, but courageous and ultimately triumphant step towards
that goal, while we wait for a Noongar Shakespeare to emerge to unleash its
full potential.
No comments:
Post a Comment